close

這禮拜去醫院實習了六個小時。來之前,他們跟我說我要shadowing一位西班牙口譯員,六個小時算是實習時數,通過這六個小時,我才能開始接醫院口譯的案子。

        去之前,我還寫了e-mail問,我是否該準備些什麼,像是哪一科、疾病等。他們都沒告訴我。前一天晚上,我還在家裡K醫學用語,一邊想,shadowing?醫生講英文,西班牙口譯員講西班牙文,我在旁邊講中文,這樣不是很吵嗎?

        第二天,我在火車上還是繼續讀記不住的生字,忐忑得來到醫院的Interpreter Services。一問之下,才發現,原來他們所謂的Shadowing,只是要我跟著西班牙口譯員走,在旁邊「observe」。這真是太棒了!我本來還擔心我沒有實習的機會,這下可以讓我見識一下真正的醫院口譯,而不再只是課堂上紙上談兵。

        據我觀察,這家醫院裡聘用的全職口譯員,大概至少有五位,全都是西班牙文,偶爾會聽到電話那頭傳來中文口譯員的需求。六個小時,全職口譯員都坐在電腦前面看今天有哪一科、哪間病房提出口譯需求,誰有空,就在白板上寫下離開辦公室的時間和前往的病房號碼。一天下來,我跟出去三次,見習了六位病人,有人最近做完肝臟移植手術,來做例行性檢查;有人得做物理治療;大多都是護士詢問病人的狀況,並不難。沒有出去見習的時候,我就在辦公室裡跟口譯員聊天,了解他們的工作狀況。雖然在醫院裡不該這樣說,但我今天見習得很開心。

        兩難的問題再度浮現:現在的工作朝八晚五,每天的工作量都還算輕鬆,得心應手,收入一般,但是至少是固定收入,請假也有薪水拿;醫院口譯則時間不固定,接case、打口碑要靠自己,壓力也比較大,但是時間彈性,不用每天早上六點起床,時間都是自己運用,至少不用每天回家只想著如何偷懶不要煮飯。最重要的是,那是我想做的事。

        傍晚回家的路上,我和Kai討論這件事,原來他早就認為我不該在現在的職務上待太久。該是向前邁進的時候了……

arrow
arrow
    全站熱搜

    irenewho 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()