目前分類:譯想天開 (11)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

前天到一間醫院做口譯病人家屬問我哪裡來的,我說我是台灣人,她馬上說「台灣人好啊!我聽說台灣人都很善良。」

我有點不好意思但這的確是台灣人的優點啊所以我說「我也這麼覺得。」她說上星期的口譯也是台灣人她先生的醫生她們認識的一個很好的牧師也都是台灣人。(最爽的是她猜我只有25歲!哇哈哈哈…)

 

以前去醫院做口譯,大多數的病人都是中國人,一聽到我是台灣來的,反應都很熱絡,馬上就跟我分享他們對台灣的印象有人說「我覺得台灣人講話都好溫柔。」(是嗎?我覺得這是相較之下的結果。)有人的第一反應就是聽說台灣阿里山的風景很美。還有人告訴我台灣最近發生的新聞,連我都不知道,她說是一個好心的巴士司機,為了避免讓大陸遊客在花蓮的時候受傷,自己捨身取義。有位上海媽媽說台灣女生都長得很漂亮。更多人很訝異我講的中文很標準他們以為台灣人都台灣國語……我以身為台灣人為榮

 

irenewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨天去Lake Forest College參加第24屆芝加哥口筆譯研討會邀請來的講者是法英自由譯者Chris Durban講題是Kick-Starting Your Practice for Translators and Interpreters」。  一整天的會議下來,我覺得內容超實用,非常充實精彩

 

她提到身為自由譯者我們該怎樣讓潛在客戶看到自己把自己的名片發出去(應該要不著痕跡得讓別人來要我們的名片);該怎樣挑選合作客戶自由譯者應該有的態度平時要進修、要捨得投資、與時俱進該出門參加哪些活動名片該有的樣子和第一次見面的陌生人自我推薦時該怎麼說,該怎麼打開話夾子;寫信向潛在客戶毛遂自薦時應該要怎麼寫;要把客戶放在心裡不是只有「我」要怎樣。要既有的客戶提高收費時該怎麼做…(前提是自己的文字能力要夠好也有自信可以交出令客戶滿意的成品。)

 

Chris在法國譯者的收費是可以討論的她也大方跟我們分享她的翻譯收費價格;不過她也建議,譯者在沒有翻到一百萬字之前,不太可能像她這麼收費

irenewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

終於收到了證書!

雖然只是證書夾裡多了一張紙,出去外面醫院做口譯也沒加薪,但還蠻開心的!

 

2013-05-05 09.11.40  


irenewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

昨晚睡不著就用手機上網輸入自己的名字想看有什麼針對我翻譯的書所做的書評。看到一篇美國羅曼史譯者寫的評論我覺得好感動。這對譯者來說,真是莫大的鼓勵了!譯書的最大希望,就是能消除"譯味",讓讀者讀起來順暢,有feel啊~~

 

http://peartrail.pixnet.net/blog/post/28361391-%E3%80%8C%E6%96%B0%E5%A8%98%E5%9B%9B%E9%83%A8%E6%9B%B2%E3%80%8D%E8%AB%BE%E6%8B%89%E2%80%A7%E7%BE%85%E4%BC%AF%E7%89%B9


irenewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這禮拜去醫院翻譯,這個病人是我第二次見到的病人,是台灣人。雖然說受訓的時候都說不要和病人聊私事,但真的執行起來實在有點難。每次在等醫生或護士的時候,病人多少都會問我從哪裡來、住哪裡,聊聊他們在電視上看到對台灣的印象(我翻譯的病人大多是中國人),兩岸政治等等。

 

這次這個是台灣人,感覺特別親切,有時候我會多聊一點。這次任務結束要走之前,病人問我要電話號碼,說以後有認識的人如果有需要翻譯可以找我。我心想雖然翻譯社有規定不可以,但他們又不知道,又是台灣來的,自己人,應該無所謂吧?!我就把電話抄在一張紙上給他。

 

當天下午我的手機上有一通未接來電,但沒有留言。我不以為意;傍晚又出現同一個電話號碼的未接來電,這次有留言。原來是早上那位病人先生,他留言說今天醫生說他可以去買什麼藥,他忘記了,所以請我有空回他一個電話。

irenewho 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

今天早上9.30到學區特殊教育大樓去翻譯evaluation。沒想到學區請了兩位口譯,因為他們不知道父母雙方是不是都會來。還沒進到房間前,A老師說看起來爸爸會講英文,可能不太需要翻譯;B老師說可是他講的英文我有點聽不懂。於是只好我們都先一起進房間,打算看情況再說。

 

另外那位翻譯先去翻小孩子的vision evaluation,我就坐在大廳等。後來B老師來請我過去,說要單獨和爸爸談一談,雖然爸爸會講英文,但B老師還是請我先待在一旁。邊走邊聊天時,我發現其實這位爸爸講的英文我有一部分都沒聽懂他在講什麼,都得用猜的。

 

B老師拿著一份檔案跟爸爸說內容是狀況評估的一些程序等等,爸爸點頭說懂,知道。老師說:看起來爸爸都聽得懂。

irenewho 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

大概一個月前,agency打電話問我是不是會講台語,我說對;然後她又問我今天早上有點可不可以去某郊區的法院做口譯,我問她是哪個郊區,她說了個名字,我有點聽不清楚,她說會補貼我里程費,我想說星期一嘟嘟不在家,又很久沒去法院了,該去磨練磨練,當下就一口答應。

 

收到確認信的時候,差點沒昏倒,路程來回要將近80英里。但是既然已經答應,還是硬著頭皮認真看Google map

 

最奇怪的是,我看被告的名字明明就不像台灣人,不像國語拼音也不像台語拼音,怎麼會要求要台語口譯?我打電話去agency問,她說的確是Taiwanese,然後就說可能是被害人需要翻譯。既然她都這樣確定了,我就算了。(後來想想,根本就不可能是被害人。那位小姐還真是新來的!)

irenewho 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()

真的是老了!語言能力慢慢退化中,

翻譯時連一些基本的中文詞彙都想不起來.

以前翻過幾百次的Invitation Only,簡潔的中文怎麼都想不起來,還得請古哥出馬提供參考詞彙,真是羞啊!!

要多讀書了....


irenewho 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

這禮拜去醫院實習了六個小時。來之前,他們跟我說我要shadowing一位西班牙口譯員,六個小時算是實習時數,通過這六個小時,我才能開始接醫院口譯的案子。

        去之前,我還寫了e-mail問,我是否該準備些什麼,像是哪一科、疾病等。他們都沒告訴我。前一天晚上,我還在家裡K醫學用語,一邊想,shadowing?醫生講英文,西班牙口譯員講西班牙文,我在旁邊講中文,這樣不是很吵嗎?

        第二天,我在火車上還是繼續讀記不住的生字,忐忑得來到醫院的Interpreter Services。一問之下,才發現,原來他們所謂的Shadowing,只是要我跟著西班牙口譯員走,在旁邊「observe」。這真是太棒了!我本來還擔心我沒有實習的機會,這下可以讓我見識一下真正的醫院口譯,而不再只是課堂上紙上談兵。

        據我觀察,這家醫院裡聘用的全職口譯員,大概至少有五位,全都是西班牙文,偶爾會聽到電話那頭傳來中文口譯員的需求。六個小時,全職口譯員都坐在電腦前面看今天有哪一科、哪間病房提出口譯需求,誰有空,就在白板上寫下離開辦公室的時間和前往的病房號碼。一天下來,我跟出去三次,見習了六位病人,有人最近做完肝臟移植手術,來做例行性檢查;有人得做物理治療;大多都是護士詢問病人的狀況,並不難。沒有出去見習的時候,我就在辦公室裡跟口譯員聊天,了解他們的工作狀況。雖然在醫院裡不該這樣說,但我今天見習得很開心。

        兩難的問題再度浮現:現在的工作朝八晚五,每天的工作量都還算輕鬆,得心應手,收入一般,但是至少是固定收入,請假也有薪水拿;醫院口譯則時間不固定,接case、打口碑要靠自己,壓力也比較大,但是時間彈性,不用每天早上六點起床,時間都是自己運用,至少不用每天回家只想著如何偷懶不要煮飯。最重要的是,那是我想做的事。

irenewho 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

今天下午,正忙著寄組長的箱子時,Eddie打電話給我。當下我沒接到,看到Google Voice上七七八八的transcript,我還以為我沒考過,但是他會給我機會重考。我緊張兮兮得回電,但他沒接,我只好留言。在等的那十幾分鐘,我坐如針氈。

Eddie回電話到我辦公室,他一開口就先恭喜我考過了Final Exam!哈哈~~~真是太開心了。他說我的筆試和口試都過了,筆試87分,which is remarkable!

 

辛苦上了五週、40小時的課,完全沒打瞌睡(這在我大學畢業以前的時期,根本就是不可能的事),從頭到尾專心上完課。考試前那個星期,每天複習一點,考前一天,我連上班都在K書。終於~~終於~~皇天不負苦心人,給我考過了!接下來他們會寄給我一張證書,我也可以在Heartland Alliance當他們的freelancer。據說,那張證書在美國很多州都很好用。

 

irenewho 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

剛剛看了Project Runway第三季的冠軍賽,最後四位參賽者都做出非常漂亮、令人想穿的一系列服裝。落敗的人,很有風度,贏得冠軍的人,很冷靜不驕傲。當他所有的家人和他的小孩上台一起恭賀他時,我覺得非常感動。他的外表看起來那麼冷酷,脖子上、手上都有刺青,頭髮染得很黑,他太太也是,穿著皮衣外套,但他卻能做出這麼溫柔、多元化、令人感動的服裝。

 

不論輸贏,大家都有自信會在時裝界繼續努力。在自己的領域裡全力以赴、發光發熱,就是這樣吧?

我呢?我可以做到什麼?


irenewho 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()